New media literacies ei tarkoita medialukutaitoa !

Vieraskielisten termien kääntäminen voi olla hankalaa, mutta käännös ei silti saisi olla harhaanjohtava. Näin on käynyt englannin literacies- termille, jonka suomennokseksi on jostakin kumman syystä vakiintunut lukutaito. Literacies – käsite sisältää kuitenkin myös kirjoittamisen taidot. Olisiko suomennoksen lanseeraaja olisi ollut laiska Google-kääntäjän käyttäjä – Google kun antaa ensimmäiseksi suomennokseksi lukutaidot, mutta vasta toiseksi vaihtoehdoksi kirjoitustaidot?

Myös uutta lukion äidinkielen ja kirjallisuuden opetussuunnitelmaa kehittävän työryhmän puheenjohtaja Pirjo Sinko puhuu blogissaan saman sanaperheen termistä monilukutaito eli multiliteracies. Tämä tarkoittaa sekä perinteisiä että uuden median luku- ja kirjoitustaitoja new media literacies, minkä Sinko myös ansiokkaasti tarkentaa. Silti näen vaarana, että uusissa opetussuunnitelmissa uudet luku- ja kirjoitustaidot typistyvät virheellisen käännöksen siivittämänä nettitekstilajien lukemiseksi ja kriittiseksi tarkasteluksi. Tämä lienee todellisuutta myös siitä syystä, että opettajilta puuttuvat valmiudet opettaa uuden median kirjoitustaitoja.

Kuitenkin tämän päivän diginatiivit eivät menesty osallistumisyhteiskunnassa vain tekstien vastaanottajina, edes kriittisinä sellaisina, vaan vähintään yhtä tärkeää on myös olla tekstien aktiivinen tuottaja. Uuden kirjoittamisen taidot ovat juuri new media literacies – käsitteen toinen puoli, tekstien tuottamispuoli. Toinen puoli, eli medialukutaito, on siis vain puolet totuudesta.

Rohkenen ehdottaa, että literacies– termin kääntäminen lukutaidoksi kiellettäisiin elinikäisen Facebook-porttikiellon uhalla ja sen tilalla tulisi käyttää joko epäekologista kaksoistermiä luku- ja kirjoitustaidot tai vähintäänkin ärsyttävää anglismia literacies.

Opetushallituksen blogi:

http://www.oph.fi/ops2016/blogi/103/0/tavoitteena_monilukutaito

Normaali